公寓附近有家可麗餅店,我試了一次香蕉巧克力口味,一份才15B,便宜又好吃。
跟我從前迷戀過的阿諾可麗餅比起來,阿諾可麗餅完全 Out! Out! Out!
不甘心每次只能用手指香蕉和巧克力,我太想試試別的口味了。
只好拿了MENU,請公寓的櫃台小姐幫我翻譯。
她一邊說,我一邊寫。
有些字就是泰國特有的東西,她不知道英文的說法,就算說出英文我也不會懂(例如一種叫做 Pandan 的綠色水果),她就用 google 圖片搜尋給我看。
其中光是軟糖就有5種左右,她說那是 ”jelly”,有分正方形星星形圓形愛心形。
她這方法很聰明,這樣翻譯的確比較快。
有些東西我吃過看過,但從來不知道那叫做什麼名字。
有人推薦我鳳梨果醬加葡萄乾,淋上巧克力醬和煉乳(醬料加很多種都一樣錢),這個也好吃。
今天我自己亂配,香蕉果醬加OREO加蛋絲(一種黃色絲狀的東西,泰國特有的甜點),也是淋上巧克力醬和煉乳。
吃起來很怪,完全不搭。難怪老闆邊看我的單子,邊做邊皺眉頭。
曾經連問三種水果,三種攤販都答不出來,我覺得我根本是在傷害他們的自尊心。
之後,我就不再問了,反正吃了就知道是什麼味道。
上日文課的時候(是的,我在泰國跟泰國人一起學日文,他們視我為漢字之神),因為老師是日籍,他也不會說泰文,所以遇到某些無法解釋的單字時,老師就會查日泰字典,查出來給同學看,同學就會把泰文唸出來。
那時我就覺得,很多應該很長的字,泰文竟然就只有一個音。
而很多應該很短的字,泰文卻長~得咧。
例如,「我是台灣人」這個句子,泰文是「孔台灣」。
(我是泰國人=孔泰,我是日本人=孔日本)。
這也太簡短了吧!?
可是,每次我想問一些簡單的東西怎麼說時,泰國人就會講一長串。
此時,我就會看著遠方說:
"Oh, OK!"
(問了人家,卻完全不想記住。)
回到可麗餅的MENU。
我一直很想學「香蕉」這個字,我覺得點ROTEE和其他泰國甜點時都很實用。
所以當我終於看到香蕉的泰文時,就很想把它的外型記下來。
可是,它是一個好長的字啊(唸起來只有兩三個音,寫起來卻很長)。
「泰文的香蕉,好長啊。」
櫃台小姐說:
「可是,他會切!」
我說:
「我不是說放可麗餅裡的香蕉啦,我是說泰文。」
「泰文裡的香蕉這個字,好長!」
櫃台小姐說:(其實她英文沒有很好,只是可以溝通)
「不會啦,他會切成很多段啦!」
我說:
「…………..」
pandan應該是在講班蘭葉,新加坡那個綠綠的蛋糕就是用它做的。
回覆刪除PS.我好喜歡你的文章^^
對,是班蘭葉
刪除可是我也不知道什麼是班蘭葉...
班兰叶是香草,东南亚的椰浆饭里有用到
刪除我是大马人
孔戴完是台灣人
回覆刪除我是台灣人會變chan ben孔戴完
所以也是很長啦!
專業!
刪除果然不能用日文問泰文 準確度很低啊
你的字体好看!
回覆刪除那个软糖我小时候很喜欢吃,方形或是星形,味道都一样的。。。
泰语我最懂的是饭! = 考... 哈哈哈。
Hello ~
回覆刪除我也想在清邁學日文(握手~^^),
請問您是在哪裡上的呢?因為我寫信問AUA跟NES都說沒有上日文或者只有一對一的家教,
謝謝^^